当前位置:小说BT吧>都市言情>超级手机> 第三十一章 翻译记忆TM
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第三十一章 翻译记忆TM(1 / 2)

超级手机 李小梨 更新时间 2021-08-19

 “这次你可棋逢对手了,凌云。”赵静做出了凌云惯有的那种傲而不群的微笑,不过她嘴角上沾着一个黑黑的豆豉瓣,搞得这种微笑有点滑稽,远没有凌云的那种发自骨髓般的傲意。

凌云被赵静故作骄然的表情搞的笑而不语,指指赵静嘴角,用动作告诉赵静嘴角有东西。

赵静尴尬的把嘴角的豆豉抹下来,放到一边的残物盘里,笑眯眯的问凌云:“我记得你说过,你旗下有家软件公司在做翻译软件,对吧?”

“是啊,怎么了?”

“你们开发的那个软件,达到什么样的翻译水平了?能形容一下吗。”赵静笑眯眯的卖着关子,以前都是凌云随便抛出一样东西或一个话题来让她大开眼界,这次她终于也有机会让凌云大开眼界了,所以戏一定要做足。

凌云被赵静有点反常的举动搞的心里悬悬的,就好像将要触摸到什么了,但又不敢太过奢望。

她把旗下新世纪软件公司正在开发的当前中国最领先的专业辅助翻译平台《新雅CAT》同赵静讲了讲。

在当今世界上,在机器翻译领域,基本上没有特别专业的全能型翻译系统,业界里比较专业的都是那种辅助性的翻译平台。而这些翻译平台几乎都采用了翻译记忆(Translation-Memory,缩写为TM)的核心技术,新雅CAT就是这样一套采取了TM核心技术的辅助翻译平台。

由于专业翻译领域涉及的翻译资料数量巨大,而且范围相对狭窄,集中在某个或某几个专业,比如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然会带来翻译资料有不同程度的重复。据不完全统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。而翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而来提高工作效率。

赵静虽是个业余翻译高手,但对于辅助翻译平台这种东西她接触的很少,这是她第一次听说。本来她还想“吓吓”凌云,结果被凌云三言两语说的给反吸引住了,她没想到翻译圈子里还有这种有益的翻译系统。

凌云看赵静对这个领域很感兴趣,进一步给她讲:“TM技术的原理其实很简单,就是用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,然后给出参考译文,让用户避免无谓的重复劳动,只需要专注于新内容的翻译就行了。翻译记忆库在后台还会不断学习和自动储存新的译文,变得越来越聪明,效率越来越高。可以这么说,一套成熟的辅助翻译平台,和用户磨合完美后,是绝对不会让用户就同一句话翻译两遍的。”

“有没有这么神奇啊。”赵静有点感叹。

凌云用餐巾擦擦嘴,说:“这个要看应用领域了,在专业性很强的领域,就像你平时总翻译的那些专利申请书,如果利用新雅CAT辅助翻译,数据库磨合完美后基本上可以帮你省掉一半以上的工作量,能大大提高你的翻译效率,根本不用你一句一句抠着那么翻。”

赵静联想着说:“专利书里的确有好多专业用语都是一样,甚至很多长句子都一样,如果真有这样一套人机互动的很好的辅助翻译平台,倒是能省下不少力来。知识产权局应该弄一套这样的系统,这样下面那些专利审核员的工作就轻松多了。”

上一章 目录 +书签 下一页