当前位置:小说BT吧>历史军事>重生法国当文豪> 第十九章“抄袭”
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第十九章“抄袭”(2 / 2)

重生法国当文豪 姜太医 更新时间 2021-10-31

“因为据我观察这些书稿,都是根据中文翻译过来的,所以我有理由确信,唐宁先生的作品其实都是抄袭自某位中国作家的作品,只是不知道唐宁先生是从哪里得到的这些中国作家的手稿!”马奥尼解释道。

唐宁反应了一下,就明白了马奥尼的意思,事实上马奥尼并没有完全说错,自己的小说的确是从中文翻译成法文的,而且也的确是“抄袭”,但跟他所想的并不是一回事。

因为这个中文部分也是唐宁自己手写的,正常来说在法国写小说肯定得用法语来进行书写,可问题是唐宁发现自己用法语进行“创作”的时候毫无感觉,要知道码字是一项极为讲究感觉或者状态的工作,很多写手和作家的怪癖其实都只是一种能够让自己进入写作状态的小习惯(比如我就是、如果字体和界面不调整成我习惯的样子,我就会觉得异常的不舒服甚至是别扭,这种状态下是没法进行码字的、起码是没法顺畅的进行码字。)

作为一个中国人,唐宁所习惯的书写和方式自然都是中文,现在看着一行行的法文他是别扭无比,最后他只能使用了一个极为麻烦的做法,那就是先用中文将脑中的构思都写出来,然后再用法文进行誊抄,所以在外人看来就好像是照着中文小说进行抄袭和翻译。

于是唐宁轻笑一声反驳道:“马奥尼先生,谁告诉你这是中国作家的作品?这些中文部分明明也都是我写的,其实这只是我为了进军中国市场而提前做的准备罢了!”

“什么?你说这些中文手稿也都是你写的?这、这不可能!”马奥尼忍不住惊呼道。

“这有什么不可能的,不信我写给你看就是了!”说着,唐宁拿起钢笔刷刷刷的写了一行字问道:“马奥尼显示,您看一下这两行字是不是一样的!”

随后又说道:“而且大家可以仔细的看一下,这些法文和中文的墨水痕迹和书写风格以及书写时间是不是都非常接近?如果像马奥尼先生所说的那样,这些是我从中国弄来的手稿,书写时间肯定会不一致吧?”

克莱恩警长仔细观察了一会儿之后,点点头附和道:“恩,无论是两行中文的相似程度,还是法文和中文的书写时间,的确都是像唐宁先生所说的那样,看来这些手稿的确都是唐宁先生的作品!”

随后转头问向马奥尼:“马奥尼先生,请问您还有什么疑问么?”

马奥尼瞪着唐宁看了半天,然后强压怒火道:“对不起唐宁先生,刚才是我考虑不周、胡乱说话,请您原谅我的鲁莽!”

“没关系,我相信马奥尼先生您肯定不是故意的,而且我还要谢谢您帮我找回了这些手稿!”唐宁语带讥讽的答道。

在马奥尼走后,克莱恩警长皱着眉头向唐宁问道:“托尼,现在没有外人,你跟我说实话,你写这个中文版本的目的到底是什么?你可别跟我说什么为了中国市场啊,这种话我可不信。我记得你明明跟我说过,你现在非常的忙,每个月要写一个侦探小说和一个科幻小说,那你哪里有时间再去写一个中文版本?”

:这两天学到了一个新词“456”,真不愧是音乐人啊、用词都这么专业,可惜这不是都市文,要不然我说什么都得用上

上一页 目录 +书签 下一章