当前位置:小说BT吧>科幻灵异>韩译神品> 13先决条件(1)-手稿首发-
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

13先决条件(1)-手稿首发-(1 / 2)

韩译神品 汉斯译库 更新时间 2022-01-13

 先决条件(1)</p>

.</p>

.</p>

[美]詹姆斯?鲍德温著</p>

韩松译</p>

.</p>

.</p>

詹姆斯?鲍德温是美国当代著名</p>

黑人作家,一九二四年生于纽约哈莱</p>

姆黑人区;著有长篇小说多部,几本</p>

短篇小说集和大量散文。他在美国文</p>

学界享有很高的声誉,被公认为自理</p>

查德?赖特以来最有影响的黑人小说</p>

家。</p>

鲍德温的作品大都致力于挖掘当</p>

代美国黑人的心理,探查黑人在美国</p>

社会中的真正地位,剖析黑人与白人</p>

之间的微妙关系。因此,他的小说不</p>

但笔力jīng悍,情节引人,而且有相当</p>

的思想深度。</p>

这个短篇,写的是一个二流黑人</p>

演员的故事。他曾经藐视自己的种族,</p>

企图经过奋斗在白人社会中占据一席</p>

之地,但由于缺乏“上等肤sè”这个</p>

先决条件,处々受到歧视和冷遇,虽</p>

有个别白人朋友相助,最终还是走投</p>

无路,重又返回黑人社会,在生他养</p>

他的哈莱姆黑人区找到归宿。</p>

——译者</p>

.</p>

.</p>

睡醒后,我发着抖,屋里只我一人。我在冒汗,粘糊々,冷冰々的,连身下的床单和褥子都浸湿了。黑里巴几的床单扭成了一条绳子。我像赛跑似的喘着气。</p>

我翻动几下就累了。只好四脚朝天,仰面躺着,凝视上方的天花板,倾听从其他房间里传来的人们的起床声:闹钟铃响、自来水拧开、房门时启时闭、脚步踏响楼梯。我能判断人们什么时候离家上班:这时,楼下门庭过道的大门嘎吱一声拖着地打开,又砰々连响两下关上,声音挺怪。一下轻,一下重,最后是咔哒一声。门开时,街上的响声都传进来:马蹄、邮车、行人、大卡车、小汽车,在柏油路上喧嚣着。</p>

我老爱做梦。夜里做了梦,早上醒来就发抖,再记不得一个完整的梦,只记得在梦里奔跑。也不知道这梦——或一个接一个的梦——是从何时开始做起的;已经很久了。一点儿梦不做的时候也有,大概可以持续几天。但接着梦又卷土重来,一到晚上,我就迟々不敢上床,从睡着到醒后一直处于恐怖之中,第二天还觉得梦魇没有离身,难受之极。现在,我走了背运,从芝加哥回到纽约,寄住在市中心朋友租的一间肮脏的配有家具的房间里。我参加演出的那出戏在芝加哥砸了台。说真话,那算不上个角sè——甚至也算不上一出戏。我演一个稍微知识化了的汤姆叔々,一个为自己种族奋斗的年轻大学生。估计,剧作者想以此证明他是zì yóu主义者。但我刚才说了,这戏砸了台,我已回到纽约,心灰意懒地待在这里。我知道我该出去遛遛马路,悠々转々,另外再找个工作。但我没有这样做。实在没脸见人。正值盛夏,我似乎被拖垮了。我天々恨自己。越想越恨。演戏是件苦差事,即使白人也不例外。我既不高又不漂亮,既不会唱又不会跳,也不是白人,所以,就是在最叫场的时候,我也排不上多少戏。</p>

我住的房间,天花板很低、四々方々的,墙壁的颜sè像干血痂一样。犹太小伙子朱尔斯?韦斯曼为我定了这房间。他说,这房子可以睡在里面,大概也可以死在里面,只有上帝才知道这里不是睡人的地方。这房子太可怕了,可能是屋里有几道固定不变的古怪光线的缘故:天花板上一道,左墙上一道,右墙上两道,床边桌子上还有一盏灯。床在窗前,窗户流不进新鲜空气,只进尘土。这是配家具的房间,可是他们把另外两间屋的家具也塞到了这里。两把安乐椅,一张写字台,我睡的床和旁边的桌子,一把直背椅,一个书架,一个纸板衣柜,以及我的乱七八糟的书和衣箱;墙角里还挂着我的脏衣服。这种房子谁见了都摇头。屋里有个壁炉,有个厚々的大理石炉龛,炉龛上有面灰暗的大镜子。很难在镜子里看清什么东西——这样反倒更好——壁炉里的火恐怕从来没有点着过。</p>

上一章 目录 +书签 下一页